– Aboga por la derogación del decreto sobre multilingüismo. ¿Crees que esta situación es responsable?
– Positivo o multilingüe, pero el marco legal actual perjudica al gallego desde el primer momento. O un problema que no menos se corresponde con la presencia gallega que o, verás cómo se configura el sistema educativo. Los centros se limitan a hablar en gallego cuando faltan los compromisos y las actividades extraescolares.
—Hai unhago de músicos y creadores de contenidos en gallego que triunfan entre los jóvenes. ¿Puede la lengua ganar impulso con isto?
– Somos setenta y ocho o Galego Viuse tirado por el Mocidade, tenemos una recuperación que volveremos a ver. Hay una dinámica cultural. A xente nova no ve un elemento gallego de innovación, positivo y orientado al futuro, de creatividad. Isto aparece en la sociedad y afortunadamente estamos viviendo un momento así. Para aislar un impacto más profundo, se requiere una regulación social y políticas públicas más decididas tanto en las administraciones gallegas como en las estatales.
– ¿Atraerán estos movimientos sociales y culturales a nuevos hablantes?
– Hay capacidad de atracción. Una actividad cultural en gallego que utiliza hoxe xente novaasciase con elementos innovadores. Es fundamental que se involucre una lengua subordinada y que los géneros la relacionen con elementos del futuro. La normalización lingüística no puede ser una restauración de los pueblos antiguos; debe ser una innovación social y un cambio en el futuro.
– ¿optimista co gallego?
– Una situación no invita ni optimista a las tendencias xerais, pero sigo pensando que el gallego tiene opciones. El gallego sigue siendo una lengua minoritaria con el mayor número de insolventes de Europa. Esta es una base importante que el futuro ha construido para Galicier. No debemos hacer discursos pesimistas, tenemos que ser realistas y ver que hay oportunidades de futuro gallego.
Eurovisión, xuces y lusphones: una mestura para promover el lenguaje
O el lenguaje, cómo se utilizaron 270 millones de personas como principal herramienta para triunfar en Eurovisión o para sumar miles de suscriptores a YouTube. Algo extraño ocurre con el gallego: cada año pierde gente, sobre todo por el declive demográfico, pero nunca dirá cuántos representantes similares se pueden encontrar en la comunidad, y además con un esfuerzo de la nova que viu no seu lengua, uno Oportunidad y no robo.
Houbo quen o galego entendido como valor de diferencia, con proyección presencial, explica Mario Brin, oriundo de Boiro, Remeiro y creador de contenidos na Rede. Na sa canle Olaxonmario fa con humorísticos temas lingüísticos o de actualidad y conversaciones con otros creadores gallegos. Tiene más de 7,800 suscriptores y subió una entrevista a Leonardo del canal portugués con Leo hace unas semanas – 100,000 seguidores – que superan las 31,000 vistas. Son temas de nicho, están dirigidos a un público específico, pero soy veraz y fiel a este contenido. Cuando estoy seguro de que cada vez hay más gente que nunca se interesará por este tipo de temas, comenta.
Una música de Sabela Maneiro, Aida Tarro y Olaia Maneiro ha hecho la suya: pandeiretas, galego e, de nome, Tanxugueiras, unhas leiras dunha Municipio de Ris. Podemos cocinar Co Galego siempre que podamos con otros idiomas, dice Sabela. Después de que miles de eurofan se quejasen en las redes sociales la semana pasada, anunciaron que presentarían su candidatura por España, no un festival que se realizará de forma rotatoria durante el próximo mes de mayo.
Elegir Eurovisión era impensable porque nunca se nos pasaría por la cabeza. O nos desmayamos, por eso vivimos tan intensa y tranquilamente. Sabemos que hay causas poco probables, pero hay que intentar enaltecer al artista que, para sorpresa, se da cuenta de que sentí o cambió que vi una serie de noticias de la región de Galicia animándote a participar. Cambiarás tu forma de pensar. Incluso los que no han abandonado el gallego, y ahora sí, lo justifican y lo lucen con orgullo, prosigue.
Outra entrada al gallego
Moita xente nova de las zonas urbanas se traslada del castellano al gallego. Eres neo-falantine – frontal o paleo-falantine – que cada vez accedes más a la lengua a través de la reintegración, una persona que defiende que el gallego y el portugués son tratados como una misma lengua. Non deixar de falar como o facemos, senn dilur as fronteiras artificiais ou polticas entre galego y portugus, especialmente por escrito, fue defendida por Eduardo Maragoto Sanches, Presidente de la Asociación Galega da Lngua (Agal). Decir que entre los jóvenes está mi coecido, pero no tanto sin resto de la empresa. Segundo Maragoto o reintegracionismo multiplicará el valor comunicativo de Galego, pasando de una esfera de solo 2,6 millones de personas a más de 270 millones de portugueses en todo el mundo. Ve al gallego nunha lingua más interesante y útil para tus usuarios, Sublia.
O Galego hace el futuro
También lo propongo, siendo consciente de que el gallego no está preparado para comunicarse con nuevos países portugueses. Entendemos la situación que surgió en las décadas de 1970 y 1980 cuando se decidió tratar las dos lenguas por separado, polo que valora la convivencia de días normativos no lingüísticos. Afirma que de acuerdo con la regla portuguesa entre aulas, al menos una hora a la semana, es necesario quitar mi identidad y dimensión sentimental del idioma. Para Maragoto una cuestión de supervivencia: Vexo o Galego en colapso, obligado a competir constantemente con el castellano en lugar de abrirse a un segundo mundo comunicativo tan amplio como el portugués.
También somos felices
O Galego no es un momento maravilloso, pero en un caso Xustiza peor que nuestro Eidos, lamenta Dalila Dopazo, directora de Irmandade Xurdica Galega e xuza en Lugo. Tiene un ritmo máximo de varios días trabajando para normalizar el idioma en un área en la que nunca ha estado o nunca ha estado. Cita un informe de 2009 que estima entre el 2,5 y el 5% de las resoluciones en gallego, un porcentaje inflado ya que no se dirigía a órganos que en ocasiones utilizaban más que el gallego.
El Tribunal Supremo felicita al fiscal Carlos Varela por un recurso en gallego
Señala diversos motivos, como los prexuzos establecidos desde dentro de la sociedad, pero también dinámicas no laborales, como la interacción con las organizaciones madrileñas, como es el caso del Consejo del Poder Judicial. O, sin embargo, un problema fundamental para Dopazo es que el programa informático que ejecutan está en español. Todo lo editado en este idioma es obligatorio y la traducción de todos los documentos ahora será imposible, lamenta. Procede así, desde el punto de vista de Irmandade justificas Presenza do Galego: condensamos experiencias comunes y nos sentimos menos ss. Somos un gran grupo de personas, no todos los que pueden.
Comments